Философия не как нудные рассуждения древних старцев, а как диалог между Разумом и Радостью, Разумом и Печалью. И не просто диалог, а истории, которым позавидовали бы лучшие сторителлеры современности.
Книга «О средствах против превратностей судьбы» была написана Петраркой и впервые переведена в Саратове.
Сегодня мы расскажем вам историю этой книги.

История этой книги началась еще в далекие 70-е годы. Тогда аспирантка Нина Девятайкина готовилась к кандидатскому экзамену по латинскому языку. И для того, чтобы его сдать, необходимо было подготовить два текста: один классический и один по теме диссертации. Диссертация Нины называлась «Мировоззрение Петрарки. Этические взгляды». В подготовке ей помогала Лукьянова Лариса Михайловна.
Для текста по теме диссертации они решили использовать несколько диалогов из книги «О средствах против превратностей судьбы». Книгу, которая характеризует Петрарку гораздо лучше, чем его поэтические произведения. Несмотря на то, что у нас в стране этот автор известен именно своей поэзией, сам он считал это занятие чем-то второстепенным и относил себя в первую очередь к философам-моралистам.
К счастью, в научной библиотеке СГУ в отделе редких книг нашлось необходимое издание на латинском языке, датированное 1610 годом. Выносить его, конечно же, из библиотеки было нельзя, приходилось делать ксерокопии.
И после того, как подготовка к экзамену была закончена, после того, как Нина Ивановна Девятайкина защитила диссертацию, несколько этих ксерокопий попали на глаза Ларисе Михайловне. Всего несколько диалогов, которые остались непереведенными. Один из них – «Диалог о драгоценных камнях» — показался преподавателю интересным, и она перевела его исключительно для собственного удовольствия.
«Лукьянова Лариса Михайловна пришла к нам с просьбой напечатать 10-20 книг ее перевода Петрарки. Мы посмотрели тексты, посмотрели материал – восхитились контентом, качеством и сказали, что будем делать все по-серьезному. Перед печатью текст отправили на экспертизу. В этом нам помогла Гениева Екатерина Юрьевна, очень серьезный общественный деятель, эксперт ЮНЕСКО и человек, во многом благодаря которому мы познакомились с Ларисой Михайловной.
Эксперты подтвердили, что перевод сделан на очень высоком уровне. Они же состыковали нас с Институтом культуры при Итальянском посольстве. Посольство выделило средства для выпуска книги. Хотелось, чтобы книга получилась красивой, поэтому решили использовать итальянский переплетный материал. Его пришлось везти из Европы – у нас такой не достать. Думали об иллюстрациях, даже консультировались с историком моды Александром Васильевым. Но, к сожалению, бюджет был ограничен, и от этой идеи пришлось отказаться.»
директор ИД «Волга» Антон Графченко
[vkalbum owner=’249271628′ id=’259477306′]
Небольшая квартира. На столе — большая яркая настольная лампа, у стены — шкаф, до отказа забитый различными книгами, на другом столе — тоже книги. Некоторые из них очень старые. Обстановка говорит сама за себя: человек, живущий здесь, наверняка имеет отношение к науке. С тех пор, как Лариса Михайловна помогала своей аспирантке с подготовкой к экзамену, прошло уже около 50 лет. И когда-то попавшийся среди бумаг непереведенный диалог привел к тому, что сейчас здесь среди прочих книг лежит полный перевод книги итальянского философа «О средствах против превратности судьбы».
В Саратове, благодаря преподавателю СГУ, которая когда-то заинтересовалась диалогом из этой книги, появился первый русскоязычный перевод этого трактата.
«Наш русский читатель знает Петрарку только как поэта. В Западной Европе его знают как философа. И вот эта книга переведена почти на все европейские языки. В том числе на венгерский, на чешский, не говоря уже о французском и английском. Почему так случилось, что у нас его не знают как философа? В начале 20-х годов прошлого века по сути дела было преобразовано преподавание, были ликвидированы классические отделения по всей нашей стране. И оказалось, что нет людей, которые знают латинский язык и которые могли бы заняться этими переводами. Есть ученые, например, Веселовский Александр Николаевич, который этот трактат читал и писал о нем. Есть несколько переведенных отрывков у Карелина Михаила Сергеевича. А потом как будто кануло в лету. Энциклопедия Брокгауза и Эфрона нам указывает на его философские трактаты. А последние наши энциклопедии – как будто он только писал поэзию»
автор перевода Лукьянова Лариса Михайловна
Получается, что в общей сложности у автора ушло более 50 лет на перевод этой книги. Но основная работа началась в 1998 году. До этого от случая к случаю переводились какие-то диалоги. Но именно они помогли набрать ту критическую массу, благодаря которой на свет появился полноценный перевод.
«Текст невероятно трудный, и когда спрашивают “а сколько страниц в день переводится?” те, кто знают латынь и древнегреческий язык, могут усмехнуться и сказать, что речь идет не о страницах, а об абзацах, а иногда и об одной фразе, которую ты переводишь несколько дней».
автор перевода Лукьянова Лариса Михайловна
И, скорее всего, эта большая работа осталась бы исключительно на откуп профессионального сообщества, если бы не формат самого текста. В отличие от прочих философских трактатов, прочно сформировавших в голове современного человека образ «смертной скуки», здесь в основе истории. Истории, рассказанные в диалоге двух противоположностей. Слышали фразу «в споре рождается истина»? Она как нельзя лучше подходит к этому произведению.
Книга, в которой автор на простых примерах показывает, что все в человеческой жизни зависит от судьбы, разделена на две части. Очень условно их можно обозначить как «оптимистичная» и «пессимистичная». В первой Разум ведет диалог с Радостью. Во второй — с Печалью и Страхом. От лица Разума, скорее всего, говорит сам автор, вкладывая в слова этого персонажа свое собственное мировоззрение. Всего в книге 254 диалога, а значит — 254 различных темы. Их актуальность в их простоте: это легко можно понять, открыв книгу в любом месте и прочитав один из диалогов.
«Общее же здесь то, что не нужно сильно радоваться, когда ты счастлив, и не нужно печалиться, когда тебе плохо. Нужно принимать судьбу, но в пределах этой судьбы стараться быть порядочным человеком. Ключевое слово здесь – это “virtus”, то есть “добродетель”».
Произведение читается очень легко. Хотя нельзя читать его подряд – немного надоедает. Но читать его можно с любого диалога: где открыл — оттуда и начинаешь. Почему оно так хорошо читается? Потому что это не сухие философские рассуждения, а диалоги, с историями или из жизни, или из истории. Причем они исключительно интересны».автор перевода Лукьянова Лариса Михайловна
Пожалуй, очень непросто будет найти тему, которая не была бы затронута в «диалогах». И в какой-то момент один из друзей Ларисы Михайловны – Валерий Иванович Кузьмин — предложил эту книгу напечатать. Издательский дом «Волга» согласился взять на себя эту задачу. На выходе получилось красивое, подарочное издание.
Да и если подумать: что может быть лучше, чем подарить красивую книгу, в которой мало того, что 254 различные жизненные темы рассмотрены, так еще и другого перевода на русский просто не существует?
Хотя стоит быть осторожным. Некоторые темы у Петрарки могут кого-то задеть. Так, например, гендерный вопрос: несмотря на то, что в стихотворениях своих он очень поэтично описывает женщин, в философском своем трактате весьма к ним холоден.
Зато разнообразие ситуаций и возможность взглянуть на какие-то вещи под другим углом привлекает не только сообщество ученых.
«Когда ее продавали на книжной ярмарке на Красной площади, был один интересный покупатель. Сидел некий человек, в годах, лет шестидесяти. Выглядел солидно и представительно. Он, оказывается, купил эту книгу накануне, прочитал ее за сутки и пришел покупать еще несколько штук. И я его спросила: “Кто вы такой?”, а он мне ответил: “Я бригадир строителей. У меня вся бригада будет читать”. И не догадалась тогда спросить, что же ему в ней так понравилось».
автор перевода Лукьянова Лариса Михайловна
«Первая презентация книги прошла в Саратове, это естественно. Потом на книжной выставке в Москве, на Красной площади. Там мы вошли в ТОП-10 лучших книг всей выставки. А после этого была презентация в Институте культуры при посольстве Италии. После этой презентации к нам подошел посол и спросил, как так получилось, что в Саратове перевели этот трактат и как решились его издавать? Потому что, по его словам, книга получилась российского масштаба».
директор ИД «Волга» Антон Графченко
Что особенно приятно, книга эта – эксклюзив, появившийся на свет в нашем городе. При этом эксклюзив не только с точки зрения перевода, но и с позиции философского трактата, который будет интересен практически каждому. Потому что, как легко можно увидеть, современная тенденция подачи информации все больше стремится к историям из жизни. А именно ими эта книга и наполнена.
